どですかでん of Kurosawa's first film in colour. but a breather joint is also important for environmental engineering. When the load-bearing wheels of the train cross a butt-end joint despite the fish-plate
Turns out that The Boy is currently working on the section of track between the channel tunnel and the St London St Pancras terminal. This is the only section of true high-speed rail in the UK network and British engineering practice is about 14 years behind SNCF's. IF there is a derailment, death and a huge compensation claim AND your company is following out-dated rules THEN you don't have a rail to run on. One of the tasks that The Boy has to juggle during his billable hours and meeting more urgent deadlines is to update the documentation. This was originally written in French and translated by French engineers into 'English' which is actually pretty good but does occasionally bring the Anglophone engineers up all standing: what exactly do they mean by 'scuffed' and 'burring': a £10 million claim might ride on that knowledge. The other problem is that the documentation is supplied as a scanned PDF - the original MS-Word document having long been deposited on a 3in floppy-disc in an unreachable archive in the Alps. The Boy needs to edit these rules/guidelines for functional sense without upsetting the pagination enough to screw-up the Table of Contents. You can't really just add text-blocks as marginalia.
A similar problem explains a peculiarity about my 1953 almost complete [missing Volume I A-Anstey] revised 14th edition of the Encyclopedia Britannica. You'll be reading the article about Pepin the Short, turn the page and suddenly be faced with a microfont. I'm guessing that a Britannica researcher wanted to add something new and interesting about Ravenna and the Donation of Pepin and squeeezed it in before the next article. Not a problem if your encyclopedia is only electronic; the cloud is much more flexible than the printed page.
My final translation tale concerns a cousin of The Beloved who grew up in Rome until the age of 12; when she came to school in Ireland. Six years later, she secured a nice little earner gig at a soap factory in West Dublin. The parent company in Milano had sent out a process tech engineer to sort out a problem in the production line and Coz was seconded by the TCD modern language department to translate from him. Her Italian was fluent for things like taxis, pizzas and celebrity gossip but non-existent for valves, capacitors and molarity. Her scientific friends were hopping from one foot to the other to land a position as the TTA translator's technical assistant . . . but it never happened.
Post a Comment