- amo 1st person singular present indicative: I love
- amare present indicative: to love
- amavi 1st person singular perfect [past] indicative: I loved
- amatum past participle: having been loved
- fero 1st person singular present indicative: I carry
- ferre present indicative: to tote
- tuli 1st person singular perfect [past] indicative: I schlepped
- latum past participle: having been borne (irregular in English too!)
The maddening spelling in English often retains etymological clues: know and gnat used to start off with a stop: k-now, g-nat which we've lazily left behind. Some of the wonk-spells are probably misconstrued faux-intellectual: the Latin for salmon is Salmo, the Latin for debt is debitum and so the l and the b were added in Shagsper's [dude couldn't even spell his own name] time to supplant OE dett and saumon or samon. English is a living language and there is no Academy to hold us back from changing it to suit our needs - there are just a bunch of sad-sack apostrophe Nazis and we'll soon see them off.
L'Académie française, OTOH has been throwing its weight about in its latest diktats about spelling and orthography. The Beeb reports that the sky has fallen in France, which is going to be an enormous exaggeration. There are some new spellings to fit with how received french is pronounced: oignon is now ognon, for example. A cogent essay on the topic via 3quarksdaily. The other two classes of change are
a) the loss, as in English over the last decades, of a lot of hyphens: le week-end becomes le weekend; une porte-monnaie become portemonnaie and
L'Académie française, OTOH has been throwing its weight about in its latest diktats about spelling and orthography. The Beeb reports that the sky has fallen in France, which is going to be an enormous exaggeration. There are some new spellings to fit with how received french is pronounced: oignon is now ognon, for example. A cogent essay on the topic via 3quarksdaily. The other two classes of change are
a) the loss, as in English over the last decades, of a lot of hyphens: le week-end becomes le weekend; une porte-monnaie become portemonnaie and
b) the loss of most examples of the circumflex; l'accent circonflexe. As kids, we used to call this diacritic 'hat' for obvious reasons.
Like the apostrophe and the tilde ~ in eSpanish, the ^ circonflex accent is used to indicate loss, usually of a now silent 's': what used to be maître, from Latin magister via medieval maistre is now plain unhatted maitre. We've discussed before how French tête and Italian testa [=head] come from soldier's slang meaning box. But it is also used to differentiate homonyms "le dû du travailleur" = the duty of the worker. I guess that L'Académie has realised that there are only a tiny number of cases where the context fails to make clear which meaning is meant. Not au revoir to the the circumflex then, but definitely adieu.
No comments:
Post a Comment