My name is PRIDE. I do my best to be down with the gays. And I've had learn the Irish language on the long finger for at least 30 years. Back in my TCD days, the Conradh was forever offering Irish language lessons in Freshers' week; I noted the fact; then went back to the day job. Now RTE announces that these two scarcely fulfilled needs / desires have collided in the re-launch of an Foclóir Aiteach an English-Irish dictionary of terms. Also available as PDF. There cannot be that many readers of The Blob who are: BLT && monoglot Ingles && hoping to date / hangout with people who are exclusively Gaeilgeoir. Then again I could defo see a partner urging "Oh Oh labhair Gaeilge liom, a créatúr sexy". This is one case when an Foclóir Aiteach will be on the bedside table.
There is also a call for its use in an officially bi-lingual society [with Irish having constitutional precedence] in drafting legislation, info-posters RSE / SPHE text-books: one hour a week in relationships and sex education (RSE) are to be compulsory for 15 to 18 year olds in Irish schools. It's part of a Five Year Plan to make changes to the social, personal and health education (SPHE) for the Leaving Cert cycle. Using sexy in my example of pillow-talk in the prev para is a cultural cop-out, for example: use gnéasúil instead - it's . . . sexier.
The dictionary is sponsored inter alia by TENI Transgender Equality Network Ireland and BelongTo (mission statement: a world where LGBTI+ young people are equal, safe, and valued in the diversity of their identities and experiences). Check also SpunOut for yoof sex advice and info.
Apart from the bilingual purpose of this word-list, it is also important / useful to read the whole list in either language to see what the territory is. Despite RTE assertions, an Foclóir Aiteach is missing such handy terms as bunadóir (bottom), barradóir (top) and ileadóir (switch). New to me term: Spivak gender-neutral pronouns.
No comments:
Post a Comment